Kako se računa prevodilačka strana

Blog » Kako se računa prevodilačka strana

Stranice za prevode sa overom sudskog tumača se izračunavaju na osnovu ukupnog broja karaktera u dokumentu.

Najznačajnija varijabla kada je u pitanju cena bilo kog prevoda sa overom sudskog tumača je obračun stranica. Korisno u razumevanju formule je da znate da u stvari, broj fizičkih stranica u vašem izvornom dokumentu nije ono što se broji, već ukupan broj karaktera sadržanih u vašem izvornom dokumentu.

Korišćenje fizičkog broja stranica dalo bi veoma različite rezultate u zavisnosti od formata dokumenta koji se prevodi i naziva prevodilačkom stranom. Zamislite jedan dokument koji je izveštaj lekara na jednoj stranici i sadrži 700 reči i drugi koji je bankovni izvod na četiri fizičke stranice sa po 100 reči. Dok će više vremena biti utrošeno na prevođenje izveštaja lekara, od klijenta koji je zahtevao relativno malo prevoda za izvod iz banke biće zatraženo da plati veći iznos.

Iz tog razloga, mi baziramo računanje prevodilačke strane na osnovu ukupnog broja kraktera u izvornom dokumentu. Na ovaj način, klijent neće platiti više za prevod od 500 reči koji je raspoređen na pet fizičkih stranica nego za prevod gde svi staju na jednu fizičku stranicu.

Pratimo standard za izračunavanje stranice overenog prevoda kao 1800 karaktera računajući i razmake. Na primer, dokument sa 5200 karaktera sa razmacima bi se računao kao tri prevodilačke stranice bez obzira da li je izvorno napisan na jednoj ili deset fizičkih strana. Ukupan broj karaktera izvornog dokumenta delimo sa 1800 da bismo došli do broja od prevodilačkih stranica. Sve preko 1.800 karaktera računaće se kao jedna dodatna stranica i tako dalje u koracima od 1800 karaktera.

Šta čini karakter?

Na primer, broj "4" bi se računao kao jedan karakter, a ako bi ispred i iza išli razmaci " 4 ", ovaj sklop bi se posmatrao kao 3 karaktera računajući i razmake.

Takođe vredi napomenuti da nam se ponekad dostavljaju dokumenti koji sadrže neke reči već na jeziku na koji prevodimo dokument u celini. U svim slučajevima, međutim, i ta reč se računa kao reč bez obzira na jezik na kom nam je predstavljena. Baš kao i za brojeve, prevodilac će i dalje morati da uključi tekst i formatira ga kao i ostatak prevoda, za šta je potrebno vreme.

Konačno, kao dodatno uputstvo, overeni prevodi zahtevaju da se sav vidljiv sadržaj na stranici prevede, čak i ako je taj sadržaj, recimo, deo zaglavlja ili uputstva o tome kako klijent treba da pošalje dokument. Ovo je potrebno jer je overen prevod prevod od reči do reči celog dokumenta. Svaki tekst koji ne želite da se prevede mora biti redigovan.

Smernice koje koristimo za određivanje cena prevodilačke strane omogućavaju klijentima da se osećaju prijatno jer dobijaju prevode po fer i doslednim cenama bez obzira na to kako je originalni izvorni dokument formatiran.

Teškoće za računanje broja prevodilačkih strana

Izvorni dokumenti za prevode sa i bez overe su obično fizički dokumenti koji se skeniraju ili fotografišu pre slanja. Ovo može otežati određivanje tačnog broja karaktera ako nemate odgovarajući softver (optičko prepoznavanje karaktera ili OCR) za izdvajanje teksta iz tih datoteka da biste dobili tačan broj.

Koristimo softver kada je to moguće, da bismo dobili tačne brojeve. Neki dokumenti, poput onih sa rukom pisanim tekstom, zahtevaju ručno brojanje svakog slova i razmaka. Ako niste sigurni u broj prevodilačkih strana, zatražite ponudu i naš tim za podršku će vam rado obezbediti procenu sa ukupnom cenom i  vremenom potrebnim za prevod.