Pogrešan prevod košta puno
Blog » Pogrešan prevod košta puno
Pogrešan prevod sudskog tumača vas može puno koštati
Postoji jedan primer, da je pogrešan prevod sudskog tumača, jednog izraza, koštao britansku multinationacionalnu banku 10.000.000 dolara.
To se desilo 2009.godine, tada se vodila velika marketinška kampanja „Assume nothing“.
Bukvalni prevod na srpski je bio –ne pretpostavljajte ništa - u slobodnom prevodu -Krenite čistog uma, bez pretpostavki.
Dakle, za inostrana trzišta, nastala je greška u prevodu sudskog tumača, pa sa u mnogim jezicima i prevodima javila rečenica ili poruka bolje rečeno -Ne radite nista!
To je za banku izuzetno loše koja očekuje akcije od klijenata.
Jedan, od izuzetnih slučaja je, vrlo verovatno doveo do napada atomskog na Hirošimu.
Na Kraju Drugog Svetskog rata, velika četvorka (Amerika,Britanija Kina, SSSR) su tražili od Japana ,da se potpuno preda.Pitan je premijer tadašnji Suzuki K. , koji je odgovorio sa sadržajem u reci“Mokusatsu“.
Ta reč ima veliki opseg značenja.
U jednom značenju može biti – smiren, neaktivan, ili miran.
A može se i prevesti kao – ignorisan ili prezir.
Naravno*američki prevodioci, sudski tumači su izabrali baš taj izraz.
U tim danima su izvršili završni napad u kojem je od 80-90.000 ljudi poginulo.
Često se dešava da ljudi oputuže sudskog tumača i prevodioca, i bez njegove stvarne krivice, i to na bazi pretpostavki.
U raznim književnim prevodima od sudskog tumača i prevodioca se zahteva kreativnost.
A već u nekim drugim vrstama prevoda izuzetna preciznost i tačnost.
Ako se rade bitni pravni prevodi, potrebno je da sudski tumač da garanciju za prevod dokumenta.
Sudski tumač je prevodilac – koga su državni organi ovlastili da prevede dokument, prekontroliše, overi ga posebnim pečatom, koje mu dodeljuje ministarstvo pravde.
Potrebe za sudskim tumačima svake godine je sve veća i veća.
Sudski tumači za engleski jezik su najbrojniji, i najvise traženi.
Posle njih su sudski tumači za nemački jezik, sudski tumači za francuski jezik..itd
Ali ređe se traže i neki retki jezici gde su sudski tumači malobrojni, pa ih je samim tim teze pronaći.
U suštini sudski tumači će izaći u susret svakom klijentu ako nisu prezauzeti svojim ličnim poslom za šta ih je državna institucija unajmila, najčeše Sud.
Često su traženi sudski tumači u Srbiji na venčanjima za usmeno prevođenje, u opštinama i salama, sa stranim državljanima, i takve usluge mogu da koštaju dosta više od sudskih tarifa. Od njih se zahteva izuzetna stručnost, tačnost i povereljivost.
Sudske tumače, angažuju i brojne firme i advokatske kuće, za otvaranje stranog predstavništva, u Srbiji nprm. na ročištima, kod notara sve češće na potpisivanjem ugovora,kupoprodajama stanova itd.
Obično takva vrsta usmenog prevođenja, traje oko jednog sata, i moze da bude dosta naporna i stresna za sudskog tumača i prevodioca.
Dešava se da se situacija iskomplikuje, ili se dešava da se odloži događaj, pa samim tim sudski tumač ostane bez naknade,kao i vreme izgubljeno za dolazak.
Najsloženiji i najteži prevodi su kineski, japanski, turski, arapski jezik, u kojem u mnogome prevodilac mora da poznaje i „duh i kulturu jezika“, eventualno da jedan deo svog života provede u toj zemlji, odakle je govorno područje. Pošto su danas mediji i komunikacije savremeni, prevodi se mogu raditi i slati sa svih udaljenih zemalja zemljine kugle.Tako da udaljenost nije nimalo presudna u ovom poslovanju.
Agencija „FLASH“ -Sudski Tumači“ – nudi vam odgovore na sva pitanja, kao i izuzetne rokove i povoljne cene prevoda na vise od 50 svetskih jezika u zavisnosti od vaših potreba.
Dakle, posao prevodioca i sudskog tumača je veoma zanimljiv, dinamičan, lep i odgovoran.Takodje su veoma visoke zarade tj honorari sudskih tumača i stručnih prevodioca.