Medicinski prevodi
Blog » Medicinski prevodi
Medicinski prevodi /prevod medicinske dokumentacije
Prevođenje u zdravstvu se može i definisati kao prevođenje za javni sektor.
Navešćemo jedan primer, u zdrastvenim ustanovama zemalja kao što su Španija, Nemačka, Italija, pacijent koji ne govori ni jedan od jezika države, nisu obezbeđene jezičke usluge, tako da umesto profesionalnih prevodioca njima se dodeljuju poznavaoci jezika ad -hoc tako rečeno.
Kada se uporede prevodi profesionalnih prevodioca i amatera dvojezičkih, može se slobodno reći da njihovi prevodi utiču 80% na zdrastveno stanje pacijenta,kao i na narušavanje poverljivosti podataka.
Isto tako,prevođenje koje rade prevodioci amateri dvojezički dovode do zakasnele terapije, a i do loše dijagnoze.
A to često dovodi i do sudskih sporova.Sve to dovodi i do produzenog boravka pacijenta u bolnici i vecih obostranih troškova.
Prevođenje i tumačenje u zdrastvenim ustanovama u Srbiji
U Srbiji postoji zakon o pravima pacijenata, i zakon o zdrastvenoj zaštiti pacijenta. U tom zakonu pise da pacijentu obavezno mora da se dodeli prevodilac, kao i da stranac u zemlji ima ista prava zaštite kao i sam državljanin Srbije takođe.
Jedan od najznačajnijih prevođenja medicinskih je tumačenje.
To je najbitnije kada u bolnicama pacijent- stranac treba da iskaže svoje simptome lekaru.
U ovim situacijama pogrešno prevođenje prevodioca ili sudskog tumača, može imati veoma poguban ishod po samog pacijenta.
Dakle, za sudske tumače i prevodice, izazovi u prevođenju, tumačenju medicinske dokumentacije, kao i veštine i znanje naročito dolaze do izražaja, kada se pojedini medicinski termini i koncepti odnose na neku bolesti i njihovo lečenje koji ne postoje u drugoj kulturi i jeziku.
Poslednjih godina se koriste sve više reči iz engleskog jezika na srpski jezik, i koriste se u izvornom obliku, i to često za medicinska sredstva.
Prevođenje postaje sve složenije sa nastankom novih bolesti i novih terapija, pogotvo kada sudski tumači i prevodioci trebaju da kreiraju naziv njihov na više jezika.
Dakle, dobar medicinski prevodilac, sudski tumač mora da poznaje dobro oblast medicine koju treba da prevodi, da može izvorno da čita i prenosi tačno i precizno značenje originalnog teksta na jezik koji se prevodi isti.
Prevod medicinskih tekstova moraju da razumeju ljudi svih nacionalnosti, što znači da su stručni medicinski prevodici i sudski tumači neophodni u današnje vreme, i njihov temeljan pristup radu, sudskom prevodjenju ili tumačenju.
Pismeni prevodi iz oblasti medicine i farmacije spadaju u najteže i najsloženije prevode,u kome dominira poznavanje stranog jezik,engleskog jezika kao najčešćeg i maternjeg jezika i same terminologije jezika u suštini za svakog prevodica i sudskog tumača.
Medicinski prevodi u Srbiji, koji se često traže su prevodi potvrde lekara, a kao česti i obimni prevodi su kada se traže prevodi za naplatu osiguranja, za uslugu medicinsku u inostranstvu.
Za takav prevod je potreban iskusan ovlašćeni sudski tumač koji dobro poznaje oblast u medicini, koji treba da prevede i overi dokumenta, medicinske nalaze i potvrde od klijenta kojem je takva usluga potrebna.
U slučaju da vam je potreban prevod medicinske dokumentacije,sa overom sudskog tumača, a nalazite se u inostranstvu, kontaktirajte nas na viber ili whatcap kao i na tel 060 54 55 484, i naručite svoj prevod i overu, šaljemo u kratkom roku hitne prevode overene od strane našeg suskog tumača, na vaš mail scanirane u boji elektronskim putem tj.Agencija –Flash, sudski tumači-.
Dakle, za sve vrste hitnih i najstručnijih medicinskih prevoda u Srbiji i inostranstvu, odgovaramo odmah i uzimamo u rad.